[vc_row][vc_column width=»1/6″][/vc_column][vc_column width=»2/3″][vc_column_text]

Перевод текста на иностранный

Идея с общим международным языком не удалась. Идо канул в лету, эсперанто знают считанные единицы, и только у английского получается удерживать пальму первенства – как у языка, который стоит знать каждому специалисту.

Тем не менее, увы – даже и его знают не все, а те, кто знает, порой из рук вон плохо. Даже в официально изданных книгах или фильмах бывают такие ляпы, что носители языка (или просто владеющие им) рвут живот от хохота, и всё потому, что перевод – кривой.

Перевод текстов — как манна небесная

А между тем многим компаниям переводы текстов нужны позарез – кому для сайта, чтобы продвинуться на европейском рынке, кому для составления резюме или документов, чтобы… в общем, причин может быть огромное множество. Как и тех, кто предлагает переписать текст на английском. Но как найти того, кто это сделает хорошо – и красиво, учитывая все нюансы иностранного?

Где заказать перевод на английский?

Заказывая переводы текстов, непременно нужно понимать, что не все умеют переводить одинаково. Трудно понять, кто делает это хорошо, а кто нет, когда если не знаешь языка – самому-то не проверить! Но на что-то ведь стоит ориентироваться!

Прежде всего, конечно, посмотрите на портфолио. И пусть те фразы и слова на чужеземном для вас – сплошная абракадабра, взгляните, а заодно ознакомьтесь с оригиналом. Посмотрите, какие могут быть варианты переводов – только ли литературный, разговорный – или же есть варианты перевода сложной документации и технических переводов. Не хотите же вы, чтобы ваши заявления изобиловали разговорными словечками или устаревшими нормами?

Впрочем, если вам нужен всего лишь хороший текст на главную сайта, без заморочек и излишних вычурностей с техническими терминами, не ищите специалиста по адронным коллайдерам – вам это ни к чему.

Не каждый переводчик — специалист

Из личного опыта: один наш знакомый писатель-фантаст решил перевести книгу на английский язык, чтобы продвинуть её в Штатах – его заветная мечта – и обратился к молодой переводчице, специалисту по ракетным двигателям. О чём он гордо сообщал каждому встречному – мол, раз о двигателях знает, стало быть, перевод будет чудесным. Увы и ах – дело было почти семь лет назад, а книга так и не продвинулась. Перевод – в тех местах, где были описания ракет – получился и правда чудесным – но литературная часть хромала. Как мы и предупреждали. А обратись писатель сразу к нам – тираж бы давно раскупили. Только вот он на нас обиделся и не стал. Так что мечта у него по-прежнему есть.

Хороший перевод текста — не значит дорогой

Ещё одна крайность – считать, что заказывать перевод текста надо у тех, кто просит много. Мол, раз дорого дерёт, значит, и переводит хорошо, и лучше, и трудится больше, и потеет дольше. И на этот раз не факт – даже на Первом канале можно немало поудивляться, слушая, что говорят герои фильмов, переозвученные и переведённые отечественными горе-профессионалами. Чего стоит только «Секс в большом городе», где банальное прощание «Best, Richard» в письме ГГ перевели как «Ричард – самый лучший». А ведь канал – первый…

Как видите, брендовость переводчика, равно как и стоимость перевода, не влияют на его качество. Так что если вы ищете действительно грамотных специалистов, не кидайтесь на громкое имя, встречающееся всюду и везде – а выбирайте тех, кто умеет.

Профессиональный перевод текстов — на раз, ту, драй

Вот мы – умеем, и можем предоставить пруфы – у нас огромное портфолио, в котором десятки, если не сотни, переводов. Если картинки не загружаются, и этих сотен не видно – извините, наш сисадмин снова мучает сайт, пытаясь сделать его ещё лучше. Приходите снова чуть позже, всё покажем и расскажем.

Заказывайте перевод текста на английский хоть прямо сейчас – мы, как говорится, can do it very good – and you are welcome! Круглосуточно, двадцать четыре часа в сутки.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=»1/6″][/vc_column][/vc_row]
[avtor4]